- 15 Feb, 2019 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: Icc2b82319cf9f0c0875b67911374b3e2e2c8fe7a
-
- 13 Aug, 2018 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: I01d56c8ebf6109128869ca927e07c7955e086e57
-
- 03 Nov, 2016 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
Change-Id: Id3721e2ce334df2de5f7631d40bff4ae1fdbe4dd
-
- 23 Jun, 2016 1 commit
-
-
Guillaume Roguez authored
Change-Id: I1d9dfe81c86dcd72b488722937411e1a50fd2229
-
- 16 Mar, 2016 1 commit
-
-
Guillaume Roguez authored
Change-Id: Id50894f74ae0f8c18f7b882866d986a9ac54ac84
-
- 24 Sep, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
French is more verbose than English. This implies refactoring some UIs to ease constraints on text widths and adjust some strings. Issue: #80347 Change-Id: I50c419416ab7e2263487679746d2bcba7ed35ac7
-
- 16 Sep, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
This commit adds internationalization support We interface with Transifex as our web translation platform. Two new scripts: - generate-strings.sh: generates source files in English. We need one source file by UI file (Apple's law) + one Localizable.strings for strings in code. - update-translations.sh: pulls translations completes at 75% at least from transifex, and cleanup the files (UTF-16LE to UTF-8 encoding, and remove first line with corrupted char) Issue: #80347 Change-Id: Iefd297e424aaacefe6e867192e10dabd21bfb8d2
-