- 03 Aug, 2017 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: Ica53ca36f9e97abf93138d6b5807eac4b110686d Reviewed-by:
Anthony Léonard <anthony.leonard@savoirfairelinux.com>
-
- 18 May, 2017 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: I124cce6e3962ea0cedd8d255fa18314c51f1a891
-
- 05 Nov, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
this is now handled automatically by the daemon Tuleap: #96 Change-Id: Ib0011a3bd70ed875ec66edbe6fe752fb02669dcb
-
- 24 Sep, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
French is more verbose than English. This implies refactoring some UIs to ease constraints on text widths and adjust some strings. Issue: #80347 Change-Id: I50c419416ab7e2263487679746d2bcba7ed35ac7
-
- 16 Sep, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
This commit adds internationalization support We interface with Transifex as our web translation platform. Two new scripts: - generate-strings.sh: generates source files in English. We need one source file by UI file (Apple's law) + one Localizable.strings for strings in code. - update-translations.sh: pulls translations completes at 75% at least from transifex, and cleanup the files (UTF-16LE to UTF-8 encoding, and remove first line with corrupted char) Issue: #80347 Change-Id: Iefd297e424aaacefe6e867192e10dabd21bfb8d2
-