- 30 Apr, 2018 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: I95e5f84c8daa9d9ad210837918c1442528d97de5
-
- 28 Aug, 2017 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: Icd27bb4aafcb56391574ab065d147e8de5326eb6
-
- 31 Jul, 2017 1 commit
-
-
Jenkins authored
Change-Id: I3d2679c839e0613973369e7143cb0fce6153e0c1
-
- 23 Jun, 2016 1 commit
-
-
Guillaume Roguez authored
Change-Id: I1d9dfe81c86dcd72b488722937411e1a50fd2229
-
- 25 Mar, 2016 1 commit
-
-
Guillaume Roguez authored
Change-Id: I9b3dc8323416709e685f7572ee2281458e1a31a1
-
- 24 Sep, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
French is more verbose than English. This implies refactoring some UIs to ease constraints on text widths and adjust some strings. Issue: #80347 Change-Id: I50c419416ab7e2263487679746d2bcba7ed35ac7
-
- 16 Sep, 2015 1 commit
-
-
Alexandre Lision authored
This commit adds internationalization support We interface with Transifex as our web translation platform. Two new scripts: - generate-strings.sh: generates source files in English. We need one source file by UI file (Apple's law) + one Localizable.strings for strings in code. - update-translations.sh: pulls translations completes at 75% at least from transifex, and cleanup the files (UTF-16LE to UTF-8 encoding, and remove first line with corrupted char) Issue: #80347 Change-Id: Iefd297e424aaacefe6e867192e10dabd21bfb8d2
-